「おぞましい」の原文は?

「おぞましい」の原文はなんだったのか?

オバマ大統領の訪韓で、朴槿恵大統領との共同記者会見で、従軍慰安婦問題について「おぞましい」人権侵害だと言及した、というネットニュースが24日夜流れました。「おぞましい」の原文が何なのかきになりました。horrendousくらいかな?とおもいましたが、いくつか出てきた英文ニュースサイトは、"terrible"がひっかかっただけでした。

今朝、ホワイトハウスのウェブサイトで、共同会見の全文を読みました。どうやら、オバマ大統領は、最初、"a terrible, egregious violation of human rights"といい、もう一度、"those women were violated in ways, even in the midst of war, was shocking"と言ったようです。

terribleだけであれば「おぞましい」は行き過ぎでは?と思いましたが、terrible, egregious, shockingとここまで言葉が重ねてあると、第一報の「おぞましい」もありかな、と思うにいたりました。terribleやshockingは日常口語でよく使う語ですが、egregious(イグリージアス)となるとそうでもなくて、ここでぐっと強度が増すかんじがします。語源的にもラテン語由来の語で、フォーマルな感じもします。(terribleもラテン語系ですが、こちらは口語でよく使うので)。

外交、歴史問題としてではなく、と英語研究者としての、引用(直接引用、間接引用)の事例として興味深かったので、その観点から感じたことを書いてみました。

該当箇所↓

Finally, with respect to the historical tensions between South Korea and Japan, I think that any of us who look back on the history of what happened to the comfort women here in South Korea, for example, have to recognize that this was a terrible, egregious violation of human rights. Those women were violated in ways that, even in the midst of war, was shocking. And they deserve to be heard; they deserve to be respected; and there should be an accurate and clear account of what happened

全文はこちら↓
http://m.whitehouse.gov/the-press-office/2014/04/25/press-conference-president-obama-and-president-park-republic-korea