ハイチ大地震と『国境を越えた医師』
ハイチ大地震との関連で、Mountains over Mountains(『国境を越えた医師』)を読んでいます。
ハイチに診療所を開き、NPOパートナーズ・イン・ヘルスPartners in Healthを設立して、感染症(結核、エイズなど)に取り組むアメリカ人医師ポール・ファーマー(Paul Farmer)の活動を、ピュリツァー賞受賞作家トレイシー・キダーが描いた2003年出版のベストセラーです。
NPOパートナーズ・イン・ヘルスは、現在ハイチで救助活動を行っている中心的団体のひとつです(→くわしくはこちら)。(…たとえばこの記事のメリル・ストリープの発言でも言及されていたりします)。
Mountains Beyond Mountains: The Quest of Dr. Paul Farmer, a Man Who Would Cure the World
- 作者: Tracy Kidder
- 出版社/メーカー: Random House Trade Paperbacks
- 発売日: 2004/08/31
- メディア: ペーパーバック
- 購入: 2人 クリック: 8回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
国境を越えた医師―Mountains Beyond Mountains (小プロブックス)
- 作者: トレーシー・キダー,竹迫仁子
- 出版社/メーカー: 小学館プロダクション
- 発売日: 2004/04/27
- メディア: 単行本
- クリック: 8回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
この本を翻訳された竹迫仁子さんとは数年前にお会いして、仕事話、同世代話などさせていただきました。現在『国境を越えた医師』は「在庫なし」のようです(→出版社サイトはこちら)。小学館プロダクションさん、ぜひ増刷をお願いします!
読んでいて印象に残ったところ。ファーマーがデューク大学在学中にハイチからの移民労働者キャンプに出入りするようになり、ハイチに関心を持つようになっていった、というくだり。
To Farmer, Haiti's history seemed, indeed, like The Lord of the Rings, an ongoing story of a great and terrible struggle between the rich and the poor, between good and evil. (63)
ハイチの言語(クレオール)について。
And the Haitian tongue, Creole, was not, as was sometimes said, "a coarse patois" but in essence a Romance language, derived from French and, in some of its phonetic habits and grammatical structures, also clearly African. It was unique to Haiti, lovely and expressive and born of grim necessity -- the French masters had deliberately separated slaves who spoke the same languages, and the slaves had fashioned their own tongue. Farmer began to study Creole before he went to Haiti in the spring of 1983.(64)
友人の目に映ったファーマー
Now she had someone to translate Haiti to her. . . . he knew the details for Haiti, a catastrophe covered with the fingerprints of the Western powers, most of all those of France and the United States. (73)